Advento-Kalėdų liaudies daina LINAGO Lėkis lėkis sakalėlis (Lithuanian Christmas song)



Traditional Southern Lithuanian Christmas / Yule folk song parallelizing people with personified birds: a falcon & a duck. Vytauto Didžiojo universiteto folkloro ansamblis Linago dainuoja autentišką dzūkišką Advento-Kalėdų liaudies dainą tradiciniame Advento vakare „Už girių girių” Kauno Vytauto Didžiojo (Švč. Mergelės Marijos ėmimo į dangų) bažnyčioje. Dainos žodžiai:
Lėkįs lėkįs sakalėlis
Da laduma ladum sakalėlis
Per tris laukus, keturis
Da laduma ladum keturis
O ir užpuolė naktelė
Da laduma ladum naktelė
Nėr, kur nakvocie, sakalėliui
Da laduma ladum sakalėliui
Nakvok nakvok, sakalėli
Da laduma ladum sakalėli
Kraštelin marių pas antelį
Da laduma ladum pas antelį
Oi, než’nau než’nau, ar priimsia
Da laduma ladum ar priimsia
Aš su juoj jaunas neplūkavau
Da laduma ladum neplūkavau
Aš jai plunksnelių nerankiojau
Da laduma ladum nerankiojau
Jojįs jojįs bernelis
Aleliuma rūtela bernelis
Per tris miestus, keturis
Aleliuma rūtela keturis
O ir užpuolė naktelė
Aleliuma rūtela naktelė
Nėr kur nakvocie berneliui
Aleliuma rūtela berneliui
Nakvok nakvok, berneli
Aleliuma rūtela berneli
Tėvulio dvari pas mergelį
Aleliuma rūtela pas mergelį
Oi, než’nau než’nau ar priimsia
Aleliuma rūtela ar priimsia
Aš su juoj jaunas neuliojau
Aleliuma rūtela neuliojau
Aš jai suknelių nepirkau
Aleliuma rūtela nepirkau
Aš jai žiedelių nemaustiau
Aleliuma rūtela nevarsčiau
TRANSLATION OF THE LYRICS:
The falcon has been flying
Over the three-four fields
And then the night came
There’s no place to sleep at for the falcon
You can stay overnight, dear falcon
By the seashore at a duck’s place
I don’t know whether she will let me stay there
I haven’t been swimming with her
I haven’t been pecking at her feathers
A young lad was riding
Through three-four towns
And then the night came
There’s no place to stay at for the lad
You can stay overnight, dear lad
In father’s manor with the maiden
I don’t know whether she will let me in
I haven’t been partying with her
I haven’t been buying any dresses for her
I haven’t been giving her any rings

Padavėja: J. Tarailiutė-Zubkauskienė (gimusi ~1883m. Strielčiškių kaime, Jakėnų apylinkėje, Varėnos rajone; gyvenusi Vaitakarčmio kaime, Valkininkų apylinkėje, Varėnos apylinkėje), užrašė G. Četkauskaitė, L. Sauka 1959m., melodiją užrašė BR. Ambroziejus. KTR 44(22), mg 2125.

Video klipai iš interneto

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *